В ходе изучения архивных документов 1700-х, 1600-х годов и старше у современного читателя без специальной подготовки не получается прочесть и понять текст. Написание букв и стилистика речи настолько сильно изменились, что у большинства возникают аналогии с иностранным языком, где тоже ничего непонятно «от слова совсем».
Для тех, кто хочет серьёзно заняться самообразованием поможет [И.С. Беляев, Практический курс изучения Древней русской скорописи для чтения рукописей XV-XVIII столетий. Москва. Синоидальная Типография. 1907 г.].
Для широкого круга православных и интересующихся русской историей поможет книга «Учебная Псалтирь» издательства «Апостол веры». Можно сказать, что это долгожданное издание! Правильная компоновка – оригинальный текст, произношение, перевод на современный язык каждого стиха.
Над каждым псалмом имеется его краткое описание, составленное на основе описания псалмов известного в православном мире, не так давно почившего, старца архимандрита Наума (Байбородина) и адаптированное к современному языку.
Весь текст книги набран чётким крупным шрифтом, удобным для глаз.
Тексты расположены блоками друг под другом: сначала идёт аутентичный церковнославянский текст, отчётливый и разборчивый; далее — транскрипция, передающая орфографией современного русского языка звуковые элементы древней сакральной речи; и последний блок — перевод на русский язык, выполненный переводчиками Бируковыми. Перевод, помимо смысловой точности, отличается плавностью и ритмикой, свойственными Псалтири. Кроме того, он на редкость поэтичен и красив. Такое расположение может сначала показаться непривычным, но, вчитываясь, пользователи оценят его несомненное удобство.
Данное издание Псалтири принесёт немалую пользу и студентам, и чтецам, и всем желающим изучить церковнославянский язык, а также тем, кто хочет с помощью священной Книги молитвенно предстоять пред Господом, так как, кроме богослужебного применения, существует практика келейного (домашнего) чтения Псалтири. По сути, пользуясь «Учебной Псалтирью», вы сразу же начинаете читать по-церковнославянски, поверяя своё интуитивное понимание звучания церковнославянского текста его транскрипцией. Перевод же в свою очередь даст возможность правильно понять смысл прочитанного.
Следует обратить внимание и на так называемые «физические» достоинства издания. У книги хороший переплёт, интересно оформленный, с замечательными иллюстрациями. Её приятно держать в руках. Она отпечатана очень чёткой печатью на бумаге с высокой плотностью. Крупный шрифт, легко читаемый на хорошей бумаге — одно из немаловажных достоинств издания, и это создаёт дополнительное удобство для восприятия.